2025國際兒童及青少年英語翻譯大賽
2025 International Children and Youth English Translation Competition
【04 月 7 日截止 / Deadline: April 7】

在 2025 年,這場亞洲英語翻譯大賽,是一個專為熱愛英語翻譯的青少年精心籌備的亞洲區域性角逐平臺。
這不僅是一個展現英語翻譯知識儲備的絕佳契機,更是一個錘煉邏輯思辨、培養探究精神和激發創新思維的卓越陣地。無論你處於中學、大學本科的學習階段,亦或是對英語翻譯的癡迷程度深淺如何,這場賽事都將為你搭建一個挑戰自我、呈現英語翻譯智慧與本領的精彩舞臺。
本次比賽旨在為年輕的英語翻譯愛好者賦予一個於亞洲區域舞臺上競技的珍貴機遇。在這裏,你會與來自亞洲各地的傑出選手同場較量,交流學習心得,分享實踐技巧,相互啟迪,攜手共進。我們全力為每一位參賽者營造公平且優質的比賽條件,從考試用紙和筆等工具的精心準備,到翻譯考試環境的嚴謹佈置。
同時,邀約專業的評審團隊,他們皆在英語翻譯領域造詣深厚,經驗豐富,以保障你的付出與實力能夠收穫充分的認可與肯定。無論你是英語翻譯領域的新手,才剛剛被翻譯中的奇妙表達所吸引,踏入這豐富多彩的知識海洋,還是已然擁有深厚底蘊、能夠熟練處理各種複雜文本、精准把握語言細節的少年才俊,2025 年亞洲英語翻譯大賽都熱忱歡迎你的加入。
讓我們一同在這個滿溢智慧與挑戰的舞臺上,憑藉對英漢詞彙的細緻辨析、對語法結構的深度剖析,以及對翻譯技巧的創新應用,解開一道道英語翻譯難題,探尋語言世界背後的無盡奧秘,挖掘不同文化語言之間的奇妙聯繫!期待在賽場上目睹你用獨特的見解詮釋英語翻譯現象,用出色的發揮展現英語翻譯的絢麗與魅力!
Registration Deadline:7-04-2025
Result Announcement:11-04-2025
報名費用: 免費 /Registration Fee: Free
參賽組別/Competition Categories
-
小童組(P1-P3)/ Lower Children's Group (P1-P3):
-
兒童組(P4-P6)/ Higher Children's Group (P4-P6):
-
少年組(S1-S3) / Youth Group (S1-S3):
-
青年組(S4-S6)/ Young Adult Group (S4-S6):
比賽規則/Competition Rules
-
題型:比賽題目分為選擇題和填空題兩種形式。
-
比賽時間:比賽全程30分鐘,包含10至20道題目。比賽結束時,系統將自動提交答卷,每人僅限作答一次。
-
題目內容:題目涵蓋學生應掌握的基本知識以及具有挑戰性的進階題目。建議參賽者合理安排時間,優先完成熟悉的題目,未解答的題目可在比賽時間結束前返回作答。
-
允許工具:參賽者可使用計算器輔助計算。
-
成績公佈:比賽結束後,為確保公平,將不立即公佈成績或答案。
-
排名:學校排名和地區排名將根據參賽者填報的准確信息進行計算,請每位參賽者誠實作答。
-
比賽開始時,需閱讀並同意個人聲明,承諾不得作弊或代考。
-
比賽時間為30分鐘,系統會提供時間提示。
-
比賽過程中不得切換屏幕,切換超過3次將視為作弊處理。
-
比賽成績可能同步至參賽者所填報的學校。
-
可使用手機或電腦參賽,建議使用電腦以獲得更佳的參賽體驗。
-
Question Types: The competition consists of multiple-choice and fill-in-the-blank questions.
-
Duration: The competition lasts 30 minutes, with 10 to 20 questions. Submissions will be automatically collected at the end of the time. Each participant is allowed only one attempt.
-
Question Content: Questions include fundamental knowledge that students should master as well as advanced challenges. Participants should manage their time effectively, completing familiar questions first and returning to unanswered questions before time expires.
-
Permitted Tools: Calculators are allowed during the competition.
-
Results Announcement: To ensure fairness, scores and answers will not be disclosed immediately after the competition.
-
Ranking: School and regional rankings will be based on the accurate information provided by the participants. Honesty is required from all participants.
-
Participants must read and agree to a personal declaration at the start, committing not to cheat or impersonate others.
-
The competition duration is 30 minutes, with time reminders provided by the system.
-
Switching screens during the competition is prohibited. Switching more than three times will be considered cheating.
-
Competition results may be shared with the school provided in the participant's registration.
-
Participants can use a smartphone or computer, but a computer is recommended for a better experience.
參賽方法/Participation Method:
-
於比賽日期及指定時間內,完成線上登記參賽。
-
登記後,系統將在5個工作日內發送確認郵件及聯絡信息,提供參賽系統的登入賬戶與密碼。
-
在比賽指定時間內,進入比賽網站並點擊比賽入口開始答題。
-
進入題目區域後開始作答,每位參賽者僅限作答一次。
-
成績將於公佈日期透過電子郵件及電話通知,並同步至官網及官方社交媒體平台。
-
若需申請成績或獎項證書,請在獎項申請階段完成登記。
-
Register online during the designated competition date and time.
-
Within three working days, the system will send a confirmation email and contact information, providing the login account and password for the competition system.
-
Access the competition portal on the designated website during the specified time to begin the test.
-
Once in the question section, participants may start answering. Each participant is allowed only one attempt.
-
Final results will be announced on the designated date via email and phone notifications and will also be published on the official website and social media platforms.
-
If a certificate of results or awards is required, please complete the registration during the award application process.
題目範圍/Scope of Topics
本次 2025 亞洲英語翻譯菁英賽,其題目範圍覆蓋多個英語翻譯領域,涉及基礎翻譯知識以及高階的翻譯技巧運用和難題解讀,具體如下:
基礎翻譯知識
-
語言基礎:
-
語法與辭彙:熟練掌握英語和中文的基本語法規則,包括各類詞性的用法、句子結構(主謂賓、主系表等)、時態(一般現在時、過去時、將來時等)、語態(主動語態、被動語態)等。例如,能夠準確分析複雜句子的語法結構,並將其正確翻譯成目標語言。理解並掌握豐富的辭彙量,包括常見辭彙、專業辭彙、同義詞、反義詞、短語搭配等。如在翻譯醫學文獻時,能準確運用醫學專業辭彙進行翻譯。
-
語言文化背景:瞭解英語國家和中國的文化背景知識,包括歷史、地理、風俗習慣、宗教信仰等。因為文化因素會深刻影響語言表達和翻譯,例如,在翻譯涉及西方節日的內容時,要理解節日背後的文化內涵,從而準確傳達其意義。理解中英語言在表達方式上的差異,如英語重形合,常使用大量連接詞和從句來表達邏輯關係;中文重意合,更注重句子間的語義連貫。翻譯時需根據這些差異調整譯文,使譯文符合目標語言的表達習慣。
-
-
翻譯基礎理論:
-
基本翻譯技巧:掌握常見的翻譯技巧,如直譯與意譯、詞性轉換(名詞轉動詞、形容詞轉副詞等)、語序調整(英語的定語後置在中文中常需前置翻譯)、增詞與減詞(為使譯文更通順,有時需增加或刪減一些詞)等。例如,在翻譯 “他成功地完成了任務” 時,“successfully” 這個副詞可根據中文表達習慣轉換為動詞 “成功”。理解並能運用一些基本的翻譯策略,如歸化與異化。歸化是使譯文符合目標語言讀者的閱讀習慣,異化則是保留原文的文化特色和語言風格。在翻譯具有中國特色的辭彙如 “太極拳” 時,可採用異化策略,直接音譯為 “Tai Chi”,同時可適當增加解釋性內容幫助外國讀者理解。
-
翻譯標準:理解並遵循常見的翻譯標準,如嚴複提出的 “信、達、雅”,“信” 要求譯文準確傳達原文的意義,“達” 要求譯文通順流暢,“雅” 則強調譯文在語言風格上要得體。在實際翻譯中,要在這三個標準之間找到平衡,例如在翻譯文學作品時,除了準確傳達原文內容,還需注重譯文的文學性和語言美感。瞭解不同類型文本(如文學、科技、商務、法律等)的翻譯特點和要求,因為不同類型文本在語言風格、專業術語、表達習慣等方面存在差異。例如,科技文本注重準確性和邏輯性,翻譯時需確保專業術語的準確翻譯;文學文本則更強調語言的藝術性和情感表達。
-
翻譯技巧運用
-
筆譯技巧:
-
文本分析與解讀:拿到待翻譯文本後,能夠準確分析文本的類型、主題、風格、語言特點等。例如,對於一篇商務合同文本,要明確其專業性、嚴謹性的特點,在翻譯時注重術語的準確使用和條款表述的嚴密性。深入理解原文的含義,包括字面意思和隱含意義,尤其是一些具有文化內涵或修辭手法的表達。如在翻譯 “他像熱鍋上的螞蟻” 時,需理解其比喻的含義,並選擇合適的英文表達方式,如 “He is like a cat on hot bricks”。
-
譯文構建與優化:根據對原文的分析和理解,運用所學的翻譯技巧和策略,構建準確、通順的譯文。在翻譯過程中,要注意辭彙的選擇、句子結構的調整以及語言風格的把握。例如,在翻譯文學作品時,要根據原文的風格,選擇恰當的辭彙和句式來體現作品的文學性。完成初步譯文後,要進行仔細的校對和優化,檢查語法錯誤、辭彙拼寫錯誤、術語一致性等問題。同時,從整體上審視譯文的流暢性、邏輯性和風格協調性,對譯文進行進一步潤色,使其更加完美。
-
-
口譯技巧:
-
聽力理解與筆記:在口譯過程中,具備良好的聽力理解能力,能夠快速、準確地聽懂源語言的內容,包括不同口音、語速和語言風格。例如,能聽懂英語國家不同地區的口音,並理解其表達的意思。掌握有效的筆記技巧,能夠在聽的過程中迅速記錄關鍵資訊,如數字、人名、地名、重要觀點等,以便在翻譯時能夠準確回憶和傳達。筆記要簡潔明瞭,具有邏輯性,能夠幫助口譯員快速組織譯文。
-
口譯表達與應變:根據筆記和聽力理解,用目標語言準確、流暢地進行口譯表達。在表達過程中,要注意語音語調、語速的控制,以及語言的自然流暢。例如,在口譯商務會議時,使用恰當的商務用語和正式的語言風格。具備應對口譯過程中各種突發情況的能力,如源語言資訊模糊、出現錯誤、設備故障等。能夠通過詢問、猜測、調整語序等方式進行靈活處理,確保口譯任務的順利完成。
-
難題解讀與分析
-
複雜文本翻譯:
-
長難句翻譯:掌握分析和翻譯長難句的方法,能夠理清句子的結構和邏輯關係,將長難句拆分成若干個簡單句進行翻譯,然後再根據目標語言的表達習慣進行整合。例如,在翻譯英語中的複雜定語從句時,可採用前置法、後置法或融合法進行翻譯。處理具有多重修飾成分、嵌套結構的句子,確保譯文準確、通順,符合目標語言的表達習慣。例如,在翻譯包含多層狀語和定語的句子時,要合理調整語序,使譯文清晰易懂。
-
專業文本翻譯:針對不同專業領域的文本,如醫學、法律、金融、科技等,掌握相關領域的專業辭彙和術語,並瞭解其行業背景知識。在翻譯時,能夠準確運用專業術語,確保譯文的專業性和準確性。例如,在翻譯醫學論文時,正確翻譯各種疾病名稱、醫學檢查專案和治療方法等術語。理解專業文本中獨特的語言風格和表達方式,如法律文本的嚴謹性、科技文本的邏輯性等,並在譯文中予以體現。例如,在翻譯法律條文時,要使用正式、規範的語言,確保法律術語的準確性和條文表述的嚴密性。
-
-
文化負載詞翻譯:
-
文化內涵理解:識別文本中具有文化內涵的辭彙和表達,如成語、俗語、典故、特定文化背景下的辭彙等。例如,“守株待兔”“望子成龍” 等成語,以及 “春節”“中秋節” 等具有中國文化特色的節日辭彙。深入理解這些文化負載詞所蘊含的文化內涵和歷史背景,因為它們往往與特定的文化、傳統、價值觀等緊密相關。例如,要理解 “守株待兔” 背後所傳達的不勞而獲的寓意。
-
翻譯策略選擇:根據文化負載詞的特點和翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加解釋、替換等。例如,對於 “功夫” 這個詞,可採用音譯 “Kung Fu”,並適當增加解釋說明其含義;對於 “一箭雙雕”,可意譯為 “kill two birds with one stone”。在翻譯過程中,要考慮目標語言讀者的接受程度,儘量使譯文既傳達原文的文化內涵,又易於目標語言讀者理解。例如,在翻譯一些具有中國特色但在英語中沒有直接對應表達的辭彙時,可採用解釋性翻譯,如 “四合院” 可翻譯為 “a courtyard house with houses on four sides”。
-
翻譯應用與實踐
-
不同文本類型翻譯實踐:
-
文學翻譯:進行各類文學作品的翻譯,包括小說、詩歌、散文、戲劇等。在翻譯文學作品時,要注重傳達原文的文學風格、情感色彩和藝術魅力。例如,在翻譯詩歌時,要儘量保留原詩的韻律、節奏和意象,使譯文在形式和內容上都能體現出詩歌的美感。理解文學作品中獨特的語言表達方式,如象徵、隱喻、誇張等修辭手法的運用,並在譯文中準確傳達其含義。例如,在翻譯小說中使用象徵手法的句子時,要揭示其象徵意義,使讀者能夠理解作者的意圖。
-
實用文本翻譯:從事各種實用文本的翻譯工作,如商務合同、廣告宣傳、旅遊指南、科技文獻、新聞報導等。在翻譯商務合同時,要確保條款的準確翻譯,避免出現歧義,同時注意商務術語的規範使用。在翻譯廣告宣傳文本時,要注重語言的吸引力和感染力,運用恰當的修辭手法和表達方式,使譯文能夠吸引目標客戶。在翻譯旅遊指南時,要使譯文簡潔明瞭,易於遊客理解,同時突出旅遊景點的特色和魅力。在翻譯科技文獻時,要準確翻譯專業術語,確保譯文的科學性和邏輯性。在翻譯新聞報導時,要遵循新聞的時效性和客觀性原則,準確傳達新聞事件的內容和要點。
-
-
跨領域翻譯:
-
多領域知識融合:在實際翻譯工作中,常常會遇到涉及多個領域知識的文本,參賽選手需要具備跨領域知識融合的能力。例如,在翻譯一篇關於醫療科技發展的新聞報導時,既需要掌握醫學領域的專業知識,瞭解各種醫療技術和疾病名稱,又需要熟悉科技領域的相關術語和表達,同時還要具備新聞翻譯的技巧。能夠將不同領域的知識有機結合起來,準確理解原文內容,並運用恰當的語言進行翻譯。例如,在翻譯涉及金融和法律領域的合同文本時,要同時運用金融術語和法律條文的翻譯知識,確保譯文的準確性和專業性。
-
翻譯與行業應用關聯:理解翻譯在不同行業中的應用特點和需求,能夠根據行業特點調整翻譯策略和方法。例如,在影視翻譯中,要考慮到觀眾的接受程度和觀看體驗,譯文要符合口語化、通俗易懂的特點,同時要注意與畫面和角色的口型相匹配。在遊戲翻譯中,要注重遊戲的趣味性和互動性,譯文要能夠傳達遊戲的情節和氛圍,同時符合遊戲玩家的語言習慣。在本地化翻譯中,要充分考慮目標市場的文化、語言和消費習慣等因素,對原文進行適當的調整和本地化處理,使譯文更貼近目標受眾。
-
前沿翻譯理念與行業熱點
-
機器翻譯與人工智慧輔助翻譯:
-
技術原理分析:瞭解機器翻譯的基本原理,包括基於規則的機器翻譯、統計機器翻譯、神經網路機器翻譯等不同技術路線的工作機制。例如,神經網路機器翻譯是通過構建大規模的神經網路模型,對大量平行語料進行學習,從而實現自動翻譯。分析機器翻譯在不同場景下的優勢和局限性,如在處理簡單、重複性文本時,機器翻譯能夠快速提供譯文,但在處理複雜的語言結構、文化內涵豐富的文本時,往往存在準確性和流暢性不足的問題。探討人工智慧技術在翻譯輔助工具中的應用,如術語管理系統、翻譯記憶庫等,如何幫助譯者提高翻譯效率和品質。例如,翻譯記憶庫可以自動匹配相似的翻譯片段,減少譯者的重複勞動。
-
人機協作模式探討:研究在翻譯工作中,人工翻譯與機器翻譯如何實現有效的協作。例如,譯者可以利用機器翻譯快速獲取原文的大致譯文,然後在此基礎上進行校對和潤色,提高翻譯效率。探討如何培養譯者在人機協作環境下的新能力,如對機器翻譯結果的評估和修改能力、利用人工智慧輔助工具進行術語管理和翻譯記憶的能力等。同時,思考在人機協作過程中,如何保持人工翻譯的創造性和藝術性,避免過度依賴機器翻譯導致譯文品質下降。
-
-
翻譯行業發展趨勢:
-
全球化與本地化:分析全球化背景下翻譯行業的發展趨勢,如翻譯需求的增長、翻譯領域的拓展、翻譯服務的多元化等。隨著全球化的推進,跨國企業的業務擴張、文化交流的頻繁,對翻譯的需求不斷增加,涉及的領域也越來越廣泛。探討本地化翻譯在全球市場中的重要性,以及如何根據不同國家和地區的文化、語言和市場需求,進行針對性的翻譯和本地化處理。例如,在將一款軟體進行本地化翻譯時,不僅要翻譯介面和文本內容,還要考慮目標市場的用戶習慣、文化禁忌等因素,對軟體的功能和設計進行適當調整。
-
新興技術對翻譯行業的影響:研究區塊鏈技術在翻譯行業中的應用前景,如如何利用區塊鏈的去中心化、不可篡改等特點,保障翻譯作品的版權和交易安全。分析大數據技術在翻譯中的應用,如通過對大量翻譯數據的分析,挖掘語言模式和翻譯規律,為翻譯教學和研究提供支持,同時也可以幫助翻譯企業更好地瞭解市場需求和客戶偏好。探討虛擬現實、增強現實等新興技術與翻譯的結合,如在虛擬現實場景中進行即時翻譯,為跨文化交流提供更加沉浸式的體驗。
-
解決實際翻譯問題
-
生活場景翻譯:
-
日常交流翻譯:解決日常生活中的翻譯問題,如在旅遊、購物、餐飲等場景下的翻譯需求。例如,在國外旅遊時,能夠準確翻譯景點介紹、交通指示牌、餐廳菜單等資訊,幫助遊客順利出行和生活。在與外國友人交流時,能夠熟練進行口語翻譯,傳達雙方的意思,促進文化交流和友好互動。能夠處理生活中的一些突發翻譯情況,如在緊急就醫時,準確翻譯病情描述和醫生的診斷建議,確保患者得到及時有效的治療。
-
文化交流翻譯:在文化交流活動中,承擔翻譯工作,如翻譯文化演出的節目介紹、藝術展覽的解說詞等。通過準確的翻譯,向外國友人展示中國文化的魅力,同時也幫助國內觀眾更好地理解外國文化。例如,在翻譯一場中國傳統戲曲演出的介紹時,要準確傳達戲曲的歷史背景、表演形式和藝術特色,讓外國觀眾能夠欣賞和理解這一獨特的藝術形式。在國際文化交流會議上,擔任口譯工作,促進不同國家和地區的文化交流與合作。
-
-
行業場景翻譯:
-
商務場景翻譯:在商務活動中,處理各類翻譯任務,如商務談判、商務會議、商務函電、商務合同等的翻譯。在商務談判中,準確翻譯雙方的觀點和訴求,促進談判的順利進行。在翻譯商務合同時,確保合同條款的準確翻譯,避免因翻譯錯誤而導致的法律風險。例如,在翻譯一份國際貿易合同中的付款條款時,要準確翻譯各種支付方式和付款期限的表述。能夠根據商務場景的特點,運用恰當的商務英語表達,使譯文符合商務禮儀和行業規範。
-
專業領域翻譯:針對不同專業領域的實際翻譯需求,如醫學、法律、金融、科技等,提供高質量的翻譯服務。在醫學領域,翻譯醫學文獻、病歷、藥品說明書等,確保醫療資訊的準確傳達,為醫療研究和臨床實踐提供支持。在法律領域,翻譯法律法規、合同協議、司法檔等,要求譯文準確、嚴謹,符合法律語言的特點。在金融領域,翻譯金融報告、投資分析、財務報表等,準確翻譯各類金融術語和數據,為金融決策提供參考。在科技領域,翻譯科技論文、專利文獻、技術手冊等,推動科技成果的交流和應用。
-
參賽選手要扎實掌握基本英語翻譯知識,熟練運用相關技巧和方法解題。大賽設置挑戰題,激發學生創新思維,突破自身,探索英語翻譯新領域,力求在有限的考試資源下,全面、高效地檢驗學生的英語翻譯素養和能力,避免不必要的繁瑣和重複內容,做到精准、有效地考核。
In the 2025 Asian Elite English Translation Competition, the scope of the questions covers multiple English translation fields, involving basic translation knowledge, the application of advanced translation techniques, and the interpretation of challenging problems, as detailed below:
I. Basic Translation Knowledge
A. Language Foundation
-
Grammar and Vocabulary
-
Competently master the basic grammar rules of English and Chinese, including the usage of various parts of speech, sentence structures (subject - predicate - object, subject - linking verb - predicative, etc.), tenses (simple present, past, future, etc.), and voices (active voice, passive voice). For example, be able to accurately analyze the grammar structure of complex sentences and translate them correctly into the target language. Understand and command a rich vocabulary, including common words, professional terms, synonyms, antonyms, and collocations. For instance, when translating medical literature, accurately use medical professional vocabulary for translation.
-
-
Language and Cultural Background
-
Be familiar with the cultural background knowledge of English - speaking countries and China, including history, geography, customs, and religious beliefs. Since cultural factors deeply influence language expression and translation, for example, when translating content related to Western festivals, understand the cultural connotations behind the festivals to accurately convey their meanings. Comprehend the differences in expression between Chinese and English. English emphasizes hypotaxis, often using a large number of conjunctions and subordinate clauses to express logical relationships, while Chinese emphasizes parataxis and pays more attention to semantic coherence between sentences. During translation, adjust the translation according to these differences to make the translation conform to the expression habits of the target language.
-
B. Basic Translation Theories
-
Basic Translation Techniques
-
Master common translation techniques such as literal translation and free translation, conversion of parts of speech (noun to verb, adjective to adverb, etc.), adjustment of word order (the post - positive attributive in English often needs to be translated in the pre - positive position in Chinese), addition and omission of words (sometimes add or delete some words to make the translation more fluent). For example, when translating “He successfully completed the task”, the adverb “successfully” can be converted into the verb “成功” according to the Chinese expression habit. Understand and be able to apply some basic translation strategies such as domestication and foreignization. Domestication makes the translation conform to the reading habits of the target - language readers, while foreignization retains the cultural characteristics and language style of the original text. When translating Chinese - characteristic vocabulary like “Tai Chi”, the foreignization strategy can be adopted, directly transliterating it as “Tai Chi”, and appropriately adding explanatory content to help foreign readers understand.
-
-
Translation Standards
-
Understand and follow common translation standards, such as the “faithfulness, expressiveness, and elegance” proposed by Yan Fu. “Faithfulness” requires the translation to accurately convey the meaning of the original text, “expressiveness” requires the translation to be smooth and fluent, and “elegance” emphasizes the appropriateness of the language style of the translation. In actual translation, find a balance among these three standards. For example, when translating literary works, in addition to accurately conveying the original content, also pay attention to the literariness and language beauty of the translation. Be aware of the translation characteristics and requirements of different types of texts (such as literature, science and technology, business, law, etc.). Different types of texts vary in language style, professional terms, and expression habits. For example, scientific and technological texts emphasize accuracy and logic, and the translation requires accurate translation of professional terms; literary texts place more emphasis on the artistry and emotional expression of language.
-
II. Application of Translation Techniques
A. Written Translation Techniques
-
Text Analysis and Interpretation
-
After receiving the text to be translated, be able to accurately analyze the type, theme, style, and language characteristics of the text. For example, for a business contract text, be clear about its professionalism and rigor, and pay attention to the accurate use of terms and the strictness of clause expressions during translation. Deeply understand the meaning of the original text, including the literal meaning and the implied meaning, especially some expressions with cultural connotations or rhetorical devices. For example, when translating “他像热锅上的蚂蚁”, understand its metaphorical meaning and choose an appropriate English expression, such as “He is like a cat on hot bricks”.
-
-
Translation Construction and Optimization
-
Based on the analysis and understanding of the original text, use the learned translation techniques and strategies to construct an accurate and smooth translation. During the translation process, pay attention to the choice of vocabulary, the adjustment of sentence structure, and the grasp of language style. For example, when translating literary works, choose appropriate vocabulary and sentence patterns according to the style of the original text to reflect the literariness of the work. After completing the initial translation, carefully proofread and optimize it, checking for grammar errors, spelling mistakes of vocabulary, and consistency of terms. At the same time, examine the fluency, logic, and style consistency of the translation as a whole, and further polish the translation to make it more perfect.
-
B. Interpreting Techniques
-
Listening Comprehension and Note - taking
-
In the process of interpreting, have good listening comprehension ability, be able to quickly and accurately understand the content of the source language, including different accents, speech rates, and language styles. For example, be able to understand the accents of different regions in English - speaking countries and understand the meaning they express. Master effective note - taking techniques, be able to quickly record key information such as numbers, names of people and places, and important viewpoints while listening, so as to accurately recall and convey them during translation. The notes should be concise, clear, and logical, helping the interpreter quickly organize the translation.
-
-
Interpretation Expression and Adaptability
-
According to the notes and listening comprehension, accurately and fluently interpret in the target language. During the expression process, pay attention to the control of pronunciation, intonation, and speech rate, as well as the natural flow of language. For example, use appropriate business terms and a formal language style when interpreting business meetings. Have the ability to deal with various unexpected situations in the process of interpretation, such as ambiguous source - language information, errors, equipment failures, etc. Be able to flexibly handle them through methods such as asking questions, guessing, and adjusting word order to ensure the smooth completion of the interpretation task.
-
III. Interpretation and Analysis of Challenging Problems
A. Translation of Complex Texts
-
Translation of Long and Difficult Sentences
-
Master the methods of analyzing and translating long and difficult sentences, be able to clarify the structure and logical relationship of the sentences, split the long and difficult sentences into several simple sentences for translation, and then integrate them according to the expression habits of the target language. For example, when translating complex attributive clauses in English, the pre - positive method, post - positive method, or integration method can be adopted. Deal with sentences with multiple modifying components and nested structures, ensuring that the translation is accurate, smooth, and conforms to the expression habits of the target language. For example, when translating sentences with multiple layers of adverbials and attributives, reasonably adjust the word order to make the translation clear and easy to understand.
-
-
Translation of Professional Texts
-
For texts in different professional fields such as medicine, law, finance, and science and technology, master the relevant professional vocabulary and terms, and understand the industry background knowledge. During translation, accurately use professional terms to ensure the professionalism and accuracy of the translation. For example, when translating a medical paper, correctly translate various disease names, medical examination items, and treatment method terms. Understand the unique language styles and expression methods in professional texts, such as the rigor of legal texts and the logic of scientific and technological texts, and reflect them in the translation. For example, when translating legal provisions, use formal and standardized language to ensure the accuracy of legal terms and the strictness of clause expressions.
-
B. Translation of Culture - loaded Words
-
Understanding of Cultural Connotations
-
Identify vocabulary and expressions with cultural connotations in the text, such as idioms, common sayings, allusions, and vocabulary in specific cultural backgrounds. For example, idioms like “守株待兔” and “望子成龙”, and festival vocabulary with Chinese cultural characteristics such as “Spring Festival” and “Mid - Autumn Festival”. Deeply understand the cultural connotations and historical backgrounds contained in these culture - loaded words, as they are often closely related to specific cultures, traditions, and values. For example, understand the implication of “守株待兔” that conveys getting something for nothing.
-
-
Selection of Translation Strategies
-
According to the characteristics of culture - loaded words and the translation purpose, choose appropriate translation strategies such as literal translation, free translation, transliteration plus explanation, and substitution. For example, for the word “Kung Fu”, transliteration “Kung Fu” can be used, and appropriate explanatory notes can be added to illustrate its meaning; for “一箭双雕”, it can be freely translated as “kill two birds with one stone”. During the translation process, consider the acceptance of the target - language readers, and try to make the translation not only convey the cultural connotations of the original text but also be easy for the target - language readers to understand. For example, when translating some Chinese - characteristic vocabulary that has no direct equivalent expression in English, explanatory translation can be used. For example, “四合院” can be translated as “a courtyard house with houses on four sides”.
-
IV. Translation Application and Practice
A. Translation Practice of Different Text Types
-
Literary Translation
-
Translate various literary works, including novels, poems, essays, and dramas. When translating literary works, pay attention to conveying the literary style, emotional color, and artistic charm of the original text. For example, when translating poems, try to retain the rhyme, rhythm, and imagery of the original poem, so that the translation can reflect the beauty of the poem in both form and content. Understand the unique language expression methods in literary works, such as the use of rhetorical devices such as symbol, metaphor, and exaggeration, and accurately convey their meanings in the translation. For example, when translating a sentence using the symbol technique in a novel, reveal its symbolic meaning so that readers can understand the author's intention.
-
-
Practical Text Translation
-
Engage in the translation of various practical texts, such as business contracts, advertising and promotion materials, travel guides, scientific and technological literature, and news reports. When translating business contracts, ensure the accurate translation of clauses, avoid ambiguity, and pay attention to the standard use of business terms. When translating advertising and promotion texts, pay attention to the attractiveness and appeal of the language, use appropriate rhetorical devices and expressions to make the translation attractive to the target customers. When translating travel guides, make the translation concise, clear, and easy for tourists to understand, and highlight the characteristics and charm of tourist attractions. When translating scientific and technological literature, accurately translate professional terms to ensure the scientificity and logic of the translation. When translating news reports, follow the principles of timeliness and objectivity of news, and accurately convey the content and key points of news events.
-
B. Cross - field Translation
-
Integration of Multi - field Knowledge
-
In actual translation work, texts involving knowledge of multiple fields are often encountered. Contestants need to have the ability to integrate cross - field knowledge. For example, when translating a news report on the development of medical technology, not only need to master the professional knowledge of the medical field, understand various medical technologies and disease names, but also be familiar with the relevant terms and expressions in the scientific and technological field, and at the same time have the skills of news translation. Be able to organically combine knowledge from different fields, accurately understand the original text content, and use appropriate language for translation. For example, when translating a contract text involving the financial and legal fields, simultaneously apply the translation knowledge of financial terms and legal provisions to ensure the accuracy and professionalism of the translation.
-
-
Association between Translation and Industry Application
-
Understand the application characteristics and needs of translation in different industries, and be able to adjust translation strategies and methods according to industry characteristics. For example, in film and television translation, consider the acceptance and viewing experience of the audience. The translation should be colloquial and easy to understand, and at the same time pay attention to matching the picture and the character's lip - synching. In game translation, pay attention to the fun and interactivity of the game. The translation should be able to convey the plot and atmosphere of the game and conform to the language habits of game players. In localization translation, fully consider factors such as the culture, language, and consumption habits of the target market, make appropriate adjustments and localization treatments to the original text, and make the translation closer to the target audience.
-
V. Frontier Translation Concepts and Industry Hotspots
A. Machine Translation and Artificial Intelligence - assisted Translation
-
Analysis of Technical Principles
-
Understand the basic principles of machine translation, including the working mechanisms of different technical routes such as rule - based machine translation, statistical machine translation, and neural network machine translation. For example, neural network machine translation realizes automatic translation by constructing a large - scale neural network model and learning from a large number of parallel corpora. Analyze the advantages and limitations of machine translation in different scenarios. For example, in dealing with simple and repetitive texts, machine translation can quickly provide translations, but in dealing with complex language structures and texts with rich cultural connotations, there are often problems of insufficient accuracy and fluency. Explore the application of artificial intelligence technology in translation - assistive tools such as term management systems and translation memory libraries, and how they help translators improve translation efficiency and quality. For example, a translation memory library can automatically match similar translation segments, reducing the repetitive labor of translators.
-
-
Discussion on Human - machine Collaboration Modes
-
Study how to achieve effective collaboration between human translation and machine translation in translation work. For example, translators can use machine translation to quickly obtain a rough translation of the original text and then proofread and polish it on this basis to improve translation efficiency. Explore how to cultivate translators' new abilities in the human - machine collaboration environment, such as the ability to evaluate and modify machine - translation results, and the ability to use artificial intelligence - assistive tools for term management and translation memory. At the same time, think about how to maintain the creativity and artistry of human translation in the process of human - machine collaboration and avoid over - reliance on machine translation leading to a decline in translation quality.
-
B. Development Trends of the Translation Industry
-
Globalization and Localization
-
Analyze the development trends of the translation industry in the context of globalization, such as the growth of translation demand, the expansion of translation fields, and the diversification of translation services. With the advancement of globalization, the business expansion of multinational enterprises and the frequent cultural exchanges have led to an increasing demand for translation, and the involved fields are becoming more and more extensive. Explore the importance of localization translation in the global market, and how to carry out targeted translation and localization treatments according to the cultural, language, and market needs of different countries and regions. For example, when localizing a software, not only translate the interface and text content, but also consider the user habits, cultural taboos, etc. of the target market, and make appropriate adjustments to the software's functions and design.
-
-
Impact of Emerging Technologies on the Translation Industry
-
Study the application prospects of blockchain technology in the translation industry, such as how to use the decentralized and tamper - proof characteristics of blockchain to protect the copyright and transaction security of translation works. Analyze the application of big data technology in translation, such as through the analysis of a large amount of translation data, mining language patterns and translation rules, providing support for translation teaching and research, and at the same time helping translation enterprises better understand market demand and customer preferences. Explore the combination of emerging technologies such as virtual reality and augmented reality with translation, such as providing real - time translation in a virtual reality scene to provide a more immersive experience for cross - cultural communication.
-
VI. Solving Practical Translation Problems
A. Translation in Life Scenarios
-
Daily Communication Translation
-
Solve translation problems in daily life, such as translation needs in scenarios such as travel, shopping, and dining. For example, when traveling abroad, be able to accurately translate attraction introductions, traffic signs, and restaurant menus to help tourists travel and live smoothly. When communicating with foreign friends, be able to proficiently conduct oral translation, convey the meaning of both parties, and promote cultural exchanges and friendly interactions. Be able to handle some sudden translation situations in life. For example, when seeking emergency medical treatment, accurately translate the description of the illness and the doctor's diagnosis and suggestions to ensure that the patient receives timely and effective treatment.
-
-
Cultural Exchange Translation
-
Undertake translation work in cultural exchange activities, such as translating program introductions for cultural performances and explanatory notes for art exhibitions. Through accurate translation, show the charm of Chinese culture to foreign friends, and at the same time help domestic audiences better understand foreign cultures. For example, when translating the introduction of a traditional Chinese opera performance, accurately convey the historical background, performance form, and artistic characteristics of the opera, allowing foreign audiences to appreciate and understand this unique art form. Serve as an interpreter at international cultural exchange conferences to promote cultural exchanges and cooperation among different countries and regions.
-
B. Translation in Industry Scenarios
-
Business Scenario Translation
-
Handle various translation tasks in business activities, such as the translation of business negotiations, business meetings, business correspondence, and business contracts. In business negotiations, accurately translate the views and demands of both parties to promote the smooth progress of the negotiations. When translating business contracts, ensure the accurate translation of contract clauses and avoid legal risks caused by translation errors. For example, when translating the payment terms in an international trade contract, accurately translate the expressions of various payment methods and payment periods. Be able to use appropriate business English expressions according to the characteristics of the business scenario to make the translation conform to business etiquette and industry norms.
-
-
Professional Field Translation
-
Provide high - quality translation services for the actual translation needs of different professional fields such as medicine, law, finance, and science and technology. In the medical field, translate medical literature, medical records, and drug instructions to ensure the accurate transmission of medical information and provide support for medical research and clinical practice. In the legal field, translate laws and regulations, contracts and agreements, and judicial documents, requiring the translation to be accurate and rigorous, in line with the characteristics of legal language. In the financial field, translate financial reports, investment analyses, and financial statements, accurately translate various financial terms and data, and provide a reference for financial decision - making. In the scientific and technological field, translate scientific and technological papers, patent documents, and technical manuals to promote the exchange and application of scientific and technological achievements.
-
Contestants should firmly master basic English translation knowledge and proficiently use relevant techniques and methods to solve problems. The competition sets challenging questions to stimulate students' innovative thinking, break through themselves, and explore new fields of English translation. St.
獎項設置/Award Categories
-
個人獎項: 特金獎 (組別前12%之參賽者)、金獎 (組別前12%-25%之參賽者) 、銀獎(組別前 26%-45%之參賽者)、銅獎 (組別前46%-60%之參賽者)、優異獎 (組別前61%-100%之參賽者)。
-
團體獎項: 包括「優秀團體大獎」和「傑出導師大獎」。
-
得獎者可申請訂製印有參賽者中文或英文姓名的獎項。
-
電子獎狀 $230 港元
-
電子獎狀+實體獎狀 $250 港元
-
電子獎狀 + 實體獎狀 + 獎牌 $280港元
-
電子獎狀 + 實體獎狀 + 獎牌+ 獎杯 $358港元
-
截止申請日期為評審結果公布後二個星期。
-
*所有獎項會在獎項截止申請日期後八個星期內郵遞寄出。
-
獎項及證書透過順豐到付寄送。
-
獎項一經簽收,如有損壞或遺失,不補發。
-
若因資料錯誤或聯絡困難導致無法投遞,主辦方不負責。
Individual Awards:
-
Special Gold Award (Top 12% of participants in the group)
-
Gold Award (Top 12%-25% of participants in the group)
-
Silver Award (Top 26%-45% of participants in the group)
-
Bronze Award (Top 46%-60% of participants in the group)
-
Excellence Award (Top 61%-100% of participants in the group)
Group Awards:
-
Outstanding Group Award
-
Outstanding Mentor Award
Award winners can request customized awards featuring the participant's name in Chinese or English.
Award Options:
-
Electronic Certificate: HKD 230
-
Electronic Certificate + Physical Certificate: HKD 250
-
Electronic Certificate + Physical Certificate + Medal: HKD 280
-
Electronic Certificate + Physical Certificate + Medal + Trophy: HKD 358
The deadline for award applications is two weeks after the announcement of the results.
All awards will be mailed within eight weeks after the application deadline.
Awards and certificates will be sent via SF Express, cash on delivery.
Once the awards are signed for, no replacements will be issued in case of damage or loss.
The organizers are not responsible for failed deliveries due to incorrect information or communication difficulties.
注意事項/Important Notes:
-
請使用Google Chrome登入考試系統。
-
主辦方擁有使用參賽作品的權利,並可將其分享給更廣泛的觀眾。
-
不適當或無關的作品將被拒絕,以保持比賽的純粹性。
-
影片不得含有任何不當內容,應保持積極向上的音樂精神。
-
參賽者須同意並遵守比賽規則,確保比賽的公平公正。
-
違規行為將導致參賽資格的取消,請遵守所有規定。
-
評審的決定為最終決定,參賽者應尊重專業評審。
-
主辦方擁有最終決策權,負責確保比賽順利進行。
-
主辦方有權根據需要修改條款,以保護比賽的公平性。
-
所有獎項不可轉讓,專屬於那些付出努力的參賽者。
-
提交作品即表示同意遵守比賽規則,並展示你的音樂夢想。
-
主辦方擁有最終的爭議解決權,以確保比賽的公平競爭。
-
Please log into the exam system using Google Chrome.
-
Only one entry per participant is allowed. A second submission will not be evaluated.
-
The organizers have the right to use the submitted video to share your outstanding performance with a wider audience.
-
Inappropriate or irrelevant entries will be rejected to maintain the integrity of the competition.
-
Videos must not contain inappropriate content and should uphold a positive and uplifting spirit of music.
-
Participants must agree to and follow the competition rules to ensure fairness and impartiality.
-
Violations of the rules may result in disqualification. Please adhere to all guidelines.
-
The judges' decisions are final. Participants should respect the professional evaluation process.
-
The organizers hold the final authority to ensure the smooth conduct of the competition.
-
The organizers have the right to modify the terms and conditions to protect the fairness of the competition.
-
Awards are non-transferable and are exclusively for the deserving participant.
-
By submitting your entry, you agree to abide by the competition rules and showcase your musical dreams.
-
The organizers have the final authority in resolving disputes to ensure fair competition.